Started by Hipnos drone desing Jan 31. 0 Replies 0 Likes
Deberíamos subir todos los tutoriales paso a paso en español, mucha gente empieza desde cero y necesita esta información tan esencial , entre todos aremos un punto de referencia a nivel mundial,…Continue
Comment
Comment by Carlos Martinez on February 5, 2013 at 2:05pm Sres.
Espero que esten disfrutando con la actualizacion del nuevo firmware arducopter 2.9.1.
como sabran hay muchos e interesantes cambios , por lo que si alguno ha podido avanzar con la traduccion y tenga algo que compartir los invito a que le pongamos una lipo 10S.
Toda sugerencia siempre es bienvenida.
saludos
Carlos
Comment by Carlos Martinez on December 24, 2012 at 10:42am El espanol es muy rico en terminos genericos coloquiales,pero como la idea es hacer un lenguaje tecnico en mi opinion es dejarlo todo con referencias YAW o Rudder por ejemplo....si no tendriamos el mismo problema que PILETA , PISCINA y ALBERCA o BOLICHE,ANTRO Y BAR.
Comment by lot on December 24, 2012 at 10:34am Hola!
Gracias por comenzar este grupo.
Creo que es importante que definamos bien como traducimos algunos términos, pitch, yaw, etc... que a veces se traduce al español con diferentes palabras y uno se hace un lio.
Un saludo.
Comment by Carlos Martinez on October 31, 2012 at 7:48pm Juan, gracias por tu apoyo.
Estamos en la etapa de planeacion , en los proximos dias vamos a definir el grupo y arrancamos con lo basico portada , configuracion etc..
Basicamente el sistema de traduccion se hace usando Git.
Hay muchas formas de accesar y clonar para posterior revisar y subir al publico.
te hago un resumen.
1) Clonar "es" wiki foldera tu compu con Git
2) Trasladar el contenido usando el editor de texto
3) Se le pedira acceso al propietario /administrador (Chris) (quien nos garantizara el acceso)
Mas instrucciones se encuentran aqui.
Comment by Javio on October 31, 2012 at 7:35pm Bueno, estamos todos igual, en fase de aprendizaje de uso de GIT para realizar un clon local de la Wiki.
Comment by juan daniel garcia lizarraga on October 31, 2012 at 7:25pm hola, me interesa ayudar a traducir, pero no se como empezar, alguien me puede decir como se hace en esta web?
Comment by Norman Sanchez on October 30, 2012 at 7:45am Si es cierto, de hecho estoy enfocado en eso, en soluciones de problemas,
por ejemplo uno de los tips que explico es la adaptación del xbee 900 con xbee explorer, o como impermeabilizar las placas con esmalte transparente de uñas, filtrar ruidos del sonar. o balancear las propelas, uso del arduino en el apm, como balancearlo, pid, y por supuesto la construcción de un banco de pruebas para el quad, fue lo primero que construí, y se debe a ese banco de pruebas, el echo de que no he tenido aun ningún accidente, toco madera. siempre antes de cada vuelo 1 hora prendido mientras me desayuno o me preparo para el vuelo.
voy a enfocarme en depurar esa información y tratar de ser mas especifico en estas interrogantes que mencionas. se los haré llegar para su corrección y aprobación.
Comment by Carlos Martinez on October 29, 2012 at 2:15pm Gracias Norman.
Sabes que uno de los grandes problemas que tenemos (tu sabras mejor que yo) es la falta de literatura dedicada a solucionar problemas concretos que eliminen los tecnicismos propios de esa compleja plataforma.
Si el Quad se va para la izquierda que hago?
Si el Hexa no se mantiene estabe y pierde altura que hago, cual PID interviene en la configuracion?
Creo que si logramos depurar todo este material de forma simple, lograremos revertir la tendencia el manual en espanol lo traducir a otros idiomas.
Gracias por tu valioso apoyo.
Comment by Norman Sanchez on October 29, 2012 at 1:37pm En estos últimos dos años he recopilado de diversas paginas, datos de configuración, características, combinaciones de motores etc sobre el apm y todos los quad, octo, hexa, con atmel y otros, también anexo muchos tips personales los cuales me han sido muy útiles, hasta los momentos cero caídas o problemas relacionados todos los códigos lo he probado con éxito y con muy poco ajustes de pid, estoy armando un manual, dos semanas les mando copia para que lo analicen, lo corrijan, o usen esa información para enriquecer mas este proyecto.
Comment by Javio on October 29, 2012 at 11:26am En relación al trabajo, podríamos empezar con la traducción de un archivo del Wiki cada uno y establecer un "ratio de revisiones". Es decir, por ejemplo, cada archivo traducido tiene que ser revisado por 5 miembros, o 6 o todos... Tal y como me comentó Carlos por MP, las traducciones deberían estar orientadas al contenido huyendo de traducciones literales estilo traductor de Google. El objetivo es que la Wiki sea de utilidad. ¿Qué os parece?
Season Two of the Trust Time Trial (T3) Contest has now begun. The fourth round is an accuracy round for multicopters, which requires contestants to fly a cube. The deadline is April 14th.249 members
24 members
1299 members
51 members
12 members
© 2013 Created by Chris Anderson.
Powered by

You need to be a member of Spanish Translation to add comments!