Replies

  • Quizá podríamos dividir el trabajo por prioridad y asignarlo a la primera persona que estuviera disponible para traducir. Así habría un control de lo traducido y lo que queda por hacer.

    • Me parece buena la idea de repartir el trabajo, pero cuántos somos ? Veo poca participación de habla hispana, y no parecemos ser muchos dispuestos a hacer esta tarea, pero igual me ofrezco con gusto.

  • Hace 1 año atrás, me ofrecí para colaborar con la traducción.

    No tengo dificultades con el inglés y podría hacerlo, pero en la actualidad me doy cuenta que no tiene demasiado sentido hacerlo, porque se trata de un manual muy dinámico que está permanentemente cambiando el contenido.

    En 3DRobotics hablan español casi todos, porque muchos de los que trabajan allí son de México.

    • Si, ese tema es el asunto, que esta cambiando constantemente

  • Hace pocos dias pensaba la misma idea, si entre todos los de habla hispana nos vamos repartiendo pedacitos no sería tedioso para nadie, el tema es lo muy tecnico, claro, pero implementar algun mecanismo de dejar sin traducir lo que no se entiende y que lo haga luego el que lo entienda por ej, la otra es ver como hacer con las continuas actualizaciones de las instrucciones, habria que hacerle el seguimiento al pedacito que haya traducido; al menos empezar por las cuestiones basicas.

  • Yo tambien pensaba hacer lo mismo, lamentablemente no todos sabemos ingles de forma fluida, y estar consultando el traductor resulta tedioso, encima si a eso le suma el poco conocimiento tècnico respecto a los drones, espero que mas personas apoyen y contribuyan.

  • Me parece muy buena la iniciativa.

    Sugiero dividir los capitulos de http://copter.ardupilot.com, y traducirlos.

    Luego, desconozco el mecanismo sobre como enviar la traducción a a DIY Drones, y se conceda un espacio para habla hispana.

This reply was deleted.